18 anni fa, secondo una pellicola di 33 anni prima, l’uomo affrontò un’odissea per raggiungere un gigantesco iPhone nero dimenticato su un satellite di Giove.
Mi riferisco ovviamente a “2001 odissea nello spazio”: lo hanno inserito nel palinsesto di Netflix e mio padre l’ha subito voluto riguardare tutto mentre io mi sono limitato ai primi venti minuti con gli scimmioni pre-umani. Cercavo di comprenderne il significato e sono arrivato alle seguenti conclusioni.
- Il monolite nero rappresenta la coscienza di sé: nel primo caso degli uomini e nel secondo dell’IA.
- La coscienza porta alla guerra: nel primo caso gli uomini uccidono i fagoceri (prima convivevano insieme), nel secondo l’IA uccide gli uomini.
- La scena in cui l’astronauta ritorna feto e poi anziano (vado a memoria di venti o più anni fa) potrebbe invece essere un accenno alla teoria della palingenesi: dove l’ontogenesi riassume in sé le tappe della filogenesi (da intendere qui come evoluzione della razza umana).
- Infine, ci pensavo adesso, perché il titolo “Odissea”? Io credo possa essere un riferimento alla poesia Itaca (v. Itaca – Cavafy 1911) ovvero all'eterna ricerca dell’uomo di se stesso.
Montessori ++ - 27/9/2019
Sant’Agostino, convertitosi, decide di tornare in Africa per dedicarsi alla religione in maggiore tranquillità. A Ostia però la madre Monica muore improvvisamente: Sant’Agostino coglie quindi l’occasione per descriverne la personalità partendo dall’infanzia.
Racconta che decisiva per la formazione del suo carattere non furono tanto i genitori quanto una vecchia serva che la educò con severità: in particolare permetteva a Monica e alle sorelle di bere acqua solo durante i pasti. La logica della vecchia serva era che ora le bambine avevano sete d’acqua ma, una volta maritate, con le chiavi della cantina a propria disposizione, avrebbero avuto sete di vino. Quindi, imparando adesso a controllare la propria sete d’acqua, sarebbero poi state in grado di resistere alle tentazioni del vino.
Sant’Agostino elogia sinceramente l’acume della serva cristiana e il suo rigore ma, poche righe dopo…
...si scopre che Monica, che veniva mandata in cantina a prendere il vino dai genitori, decide di provarne a bere: inizialmente poche gocce ma via via ne beve sempre di più fino ad arrivare a una coppa (*1)!
Direi quindi che il metodo “Montessori++” funziona benissimo!
Nota (*1): smetterà solo quando verrà presa in giro da una servetta che la chiama “ubriacona”...
Errore allegro - 4/10/2019
Sto inserendo nel programma Anki le parole “ignote” che voglio memorizzare tratte dai racconti di Lovecraft. Fra queste sto trovando numerosi errori: ovvero parole inventate di sana pianta dal traduttore, probabilmente calchi storpiate delgli originali in inglese.
Fra queste un errore “divertente”: ho trovato la parola “gaietto”nel contesto di “pareti di gaietto lisce come vetro”. Io davo per scontato (*1) che si trattasse di un minerale di colore nero ma, in questi casi, aggiungo comunque il termine alla mia base dati e ne approfitto per impararne di più.
Invece ho trovato solo: gaietto…
Insospettito ho cercato meglio e ho scoperto che la pietra nera che avevo in mente io (e, credo, anche il traduttore) è il “giaietto”!
Comunque, credo erroneamente, su alcuni siti si usa anche il termine “gaietto” per lo stesso minerale...
Nota (*1): è probabile che io abbia imparato il termine errato proprio “grazie” a questo libro che possiedo dai primi anni ‘90 e che ho letto più volte!
Faticosamente - 7/10/2019
Oggi ho finalmente iniziato la stesura vera e propria del nuovo capitolo sull’Italia (v. Capitolo 16). Lavoro lento e faticoso: devo controllare date e numeri, confrontare diverse fonti e, generalmente, procedere con piedi di piombo…
Però mi pare che stia venendo molto bene!
Cartoni censurati - 7/10/2019
Sto riguardando la prima stagione di South Park con mio padre: ho notato che, almeno le prime puntate, sono state pesantemente censurate in italiano!
E ovviamente la versione originale è almeno 2 o 3 volte più divertente della traduzione: senza considerare le volte in cui (magari per la censura) la traduzione in italiano è priva di significato…
Così su due piedi ricordo di preciso solo un esempio: Kyle, il bambino ebreo, gioca a football e corre veloce. Allora il commentatore tivvù dice [versione censurata] “non vedevo un ragazzo ebreo correre così veloce dai tempi del liceo” / [versione originale] “non vedevo un ragazzo ebreo correre così veloce dai tempi di Polonia 1938”...
alla prima stazione
1 ora fa
Nessun commento:
Posta un commento